En el día de hoy te queremos contar de esas traducciones de palabras que se escriben igual tanto en español, como en italiano. Pero la pregunta es ¿realmente significan lo mismo?, en algunos casos veremos que si, que no distan tanto de la concepción que tenemos de esa palabra. Y en otros casos veremos que en la traducción literal no hay nada más antagonista.
Traducciones en la cocina
Empecemos por algo cotidiano como es la comida. Un alimento a base de papas es el puré, pero si decimos pure io en italiano, queremos decir yo también, palabra usada para expresar afirmación. Otro elemento presente en las sopas es el “caldo”. Pero si estamos en Italia y decimos que tenemos caldo, ellos van a entender que tenemos calor. Ya que este vocablo significa calor. Otra de estas traducciones literales en la cocina puede ser “burro”. Si estamos hablamos italiano, no nos referimos al asno, sino a la manteca, o mantequilla. Por otra parte, hay algunas que pueden ser aceptadas como válidas. Una de ellas es la “trippa”, para nosotros es el mondongo. Que de alguna forma puede ser considerada como tripas del animal, ya que se obtiene del estómago de los bovinos.
La importancia de dos consonantes seguidas
Pasemos ahora a los lugares y objetos. Un lugar es la sala di aspetto. En español es la sala de espera de un consultorio médico, por ejemplo. Pero en italiano tenemos otras acepciones derivadas. Aspetto, también, es la palabra en italiano para “aspecto”. Aquí vemos un ejemplo de las traducciones literales erróneas. Por ejemplo, la palabra italiana “negozio”, en español es tienda. Y un “negocio” en italiano es affare. Otro ejemplo de estos es “officina” en italiano, significa taller en nuestra lengua. Pero, si queremos decir oficina, como puede ser la de un edifico de negocios, en italiano es “ufficio”. Si decimos en Italia “camino”, ellos van a entender por esto a la “chimenea”. Mientras que si queremos nombrar al camino por el cual se camina debemos decir “cammino”. Y quizás aquí veamos la importancia de la pronunciación en el italiano ya que, palabras similares significan otra cosa.
Traducciones literales que no siempre funcionan
Y para finalizar veamos algunos verbos y otras palabras. De seguro habrás escuchado “sembrare”, en italiano esto no tiene nada que ver con sembrar o plantar. Hablamos de parecerse. Y para el idioma de la península itálica, tenemos que referirnos a sembrar las palabras como “piantare” o “seminare”. Y si decimos “guardare” en italiano, no queremos decir guardar algo, ni mucho menos. Queremos decir mirar, por otra parte, si queremos decir guardar algo, decimos en italiano “conservare”. Otra de las traducciones literales que no funcionan, podemos encontrar “imbarazzo”. Traducido es vergüenza, al tiempo que, si queremos decir embarazo de una mujer, por ejemplo, decimos “gravidanza”. Y si hablamos de animales tenemos al “lobo”. En italiano la traducción literal de “lobo” es lóbulo de la oreja. Asimismo, el animal en italiano es “lupo”. Otro animal como el “topo”, en italiano quiere decir “ratón”. Al tiempo que en italiano este, es “talpa”.
Molto interessante!
Grazie!